2016년 11월 27일 (일) 일본 수도권 인근 극장에서 금빛 모자이크 Pretty Days 대히트 기념 무대인사 이벤트가 개최됩니다.


극장 3곳에서 이벤트가 개최되며 티켓 가격은 1800엔, 출연자는 니시 아스카, 타나카 마나미, 우치야마 유미, 토야마 나오까지 성우 4명입니다.


이벤트 장소는 '신주쿠 발트9', '요코하마 부르크 13', 'T 조이 프린스 시나가와' 극장입니다.


아쉽게도 성우업을 휴식중인 타네다 리사는 이번 이벤트에도 불참합니다.



또, 11월 25일 (금)에는 '신주쿠 발트9' 극장에서 제작 관계자들이 등단하는 토크쇼와 애니메이션 1기 일거상영+극장판 관람 이벤트가 개최됩니다.


애니메이션 부감독, 총작화감독, 제작 프로듀서가 출연 예정이라고 하며 티켓 가격은 4000엔입니다.



자세한 소식은 금빛 모자이크 공식 사이트 이벤트 정보 페이지에 올려져 있습니다.


(http://www.kinmosa.com/news/event_pd_stgr.html)

Posted by 빈둥거리는 포이카

댓글을 달아 주세요

금빛 모자이크 공식 트위터에 올라온 선전물 모습



트위터를 통해 극장 소식이 들려오고 있는데 제법 긍정적인 상황인 모양입니다.


우선 선착순으로 제공되는 방문 특전 일러스트가 대부분의 극장에서 고갈 상태라 18일까지 제공하는 상영 1주차 특전을 받기가 힘들어졌습니다. 특전 3종류 수집을 노리고 수차례 반복 감상한 분들이 많은 탓도 있겠지만, 기본 관람객이 많으니 빨리 바닥날 수 있었던 겁니다.


관련 상품도 품귀 현상이 발생하고 있어 재고 상황 파악하며 돌아다녀야 한다는 말도 들려옵니다.


현재 16개 극장에서 상영중이라 무척 상영관이 적은 상황인데 다음달부터 26관이 추가되어 상영된다고 합니다. 상영관 수가 늘은 건 현재 관객 동원 능력이 좋으니 가능한 계약이었으리라 봅니다.


'109시네마즈'의 나고야점 극장에서는 주말 관객 동원 1위를 차지했다고 합니다.[각주:1] 쟁쟁한 다른 작품들이 상영중이고, 특히 '너의 이름은'은 일본 전체 극장 주말 관객 동원 1위를 하고 있는 작품인데 그 작품을 밀어내고 1위를 차지한 건 금빛 모자이크가 관객 동원 능력이 있는 작품이란 걸 보여줍니다.


초기 상영 극장수가 고작 16관 뿐이라서 흥행 대박은 힘들겠다고 생각했고, 다음 달에 늘어난다고는 해도 42관이라 여전히 수십억씩 수익을 내는 작품들과는 견주기 힘든 조건이지만 억대 수익은 나지 않을까 기대됩니다.

Posted by 빈둥거리는 포이카

댓글을 달아 주세요


최종수정: 2017.02.04 (오역수정, 표현변경)


금빛 모자이크 Pretty Days 싱글 음반 "Happy★Pretty★Clover"의 3번 곡 Shining Star 가사 번역입니다.


오늘(2016.11.12) 개봉하는 금빛 모자이크 극장판 Pretty Days의 싱글 음반 마지막 곡인데 이 곡이 가장 극장판 스토리와 대놓고(?) 연결되어 있는 곡이 아닌가 싶네요. 개봉 전 선전 인터뷰 등에서 언급하기를 극장판은 주역들의 중학교 시절 진로의 선택으로 고민하고 성장해가는 이야기라고 하는데 이 가사 내용이 딱 그러한 작품 흐름을 이야기하고 있습니다.


가사 파트 구분도 보면 극장판의 주인공이라 할 수 있는 아야를 가장 앞에 솔로 파트로 두고 뒤를 이어서 중학교 시절을 같이 보낸 시노랑 요코가 부르는데 1절 내내 앨리스랑 카렌이 나오질 않죠. 극장판 스토리도 중학교 시절을 회상하는 이야기가 전반부라서 앨리스랑 카렌 비중이 없다고 하니 본편 스토리랑 가사 파트 구분이 똑같이 흘러 갑니다.


이거 극장판 보고 이 노래 들으면 우는 거 아닌가 모르겠습니다.

Posted by 빈둥거리는 포이카

댓글을 달아 주세요




금빛 모자이크 Pretty Days 싱글 음반 "Happy★Pretty★Clover"의 2번 곡 Shining Star 가사 번역입니다.


타이틀 곡 가사 번역과 마찬가지로 멤버 각자가 부르는 파트 구분을 표시해두었습니다.


번역은 기본 직역으로 가다가 중간중간 개인 취향에 의한 의역이 들어갑니다. 직역으로 바꾸다 보면 원문 가사에서는 길어 보이는 문장이 너무 짧아지거나 반대로 주절주절 말이 길어져서 그거 읽다가 곡의 흐름을 놓칩니다. 그래서 가급적 우리말로 불러도 될 정도로 단어(더 나아가 음절)을 최대한 맞추는 것이 필요해 보였습니다.

Posted by 빈둥거리는 포이카

댓글을 달아 주세요



최종수정: 2017.02.04 (오역수정, 표현변경)



금빛 모자이크 Pretty Days 싱글 음반 "Happy★Pretty★Clover"의 타이틀 곡 Happy★Pretty★Clover 가사 번역입니다.


멤버별로 부르는 가사 파트가 전부 달라서 좌측에 파트 구분을 표시해두었습니다.


가사의 글자색은 임의로 설정한 것인데 평범한 문장이었다면 한 문장일 묶음이거나, 일반 다른 가수 그룹들의 노래였다면 한 명이 불렀을 법한 파트 단위입니다.


번역은 주로 직역표현이며 원문 자체가 일상적인 어순이 아니라 가사 특유의 시적 배열이라서 내용이 어색하게 보일 수 있고, 제가 해놓고도 이거 의미가 왜 이러냐 싶은 부분도 있습니다. 일부 억지로 말을 줄이고 늘리며 의역한 부분이 있는데, 딱히 그럴 필요는 없었지만 우리말로 불러도 가능하도록 변경한 부분들입니다(번역이 너무 주절주절하거나 너무 짧으면 보기 안 좋은 개인적인 감상에 따라 결정한 부분).

Posted by 빈둥거리는 포이카

댓글을 달아 주세요

  1. BlogIcon -Chrome- 2017.02.19 22:09 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    http://leedaeeun.tistory.com/
    요 블로그에 조만간 금빛 모자이크 극장판 자막 올릴건데, 혹시 가사 번역한거 사용해도 되나요??

  2. BlogIcon -Chrome- 2017.02.19 23:50 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    사용할 수 있게 해주셔서 감사합니다.
    자막 만들 때 포이카님 이름하고 주소도 기재할게요